ILUMINATA - linguistic & trade company / preklady / jazykový coaching / tlmočenie

Blog

Ложные друзья переводчика

В славянских языках имеется большое количество лексем частично или полностью тождественных по звуковой или графической форме, которые в то же время отличаются по лексическому значению.  Такие слова часто приводят к недоразумениям. Обозначаем их понятием межъязыковая омонимия или другими терминами: интерлингвальные омонимы, интерлингвальные или межъязыковые паронимы, аналогизмы, или более поэтически ложные друзья переводчика

 

Может показаться, что ложные друзья переводчика способны вводить, в заблуждение только людей, начинающих изучение языка и плохо владеющих им. Но правда такова, что даже опытные переводчики иногда попадают в ловушку так называемых ложных друзей. Основная масса «ложных друзей» оказывается опасной именно для лиц, уверенно и практически удовлетворительно пользующихся языком, хотя и не достигающих степени адекватного несмешанного двуязычия и поэтому допускающих ложные отождествления отдельных элементов систем иностранного и родного языков.

 

В этой статье мы приведем несколько примеров русско-словацких эквивалентов. Часто можем встретиться с заменой смысла у слова čerstvý – что по-словацки значит свежий, в русском же языке черствый, это затвердевший, засохший, несвежий (о хлебе, мучных изделиях). Следующий пример слово voňa – красивый запах, по-русски слово вонь обозначает отвратительный запах. Слово rodina обозначает семью, а русская родина это отечество, родная страна, или место рождения. Východ обозначает сторону света восток, русское выход - место, где выходят, а также место, где что-нибудь выступает наружу, выпускается, вытекает. Жизнь по-словацки – život, но в русском языке живот обозначает часть тела. Русское слово обозначающее красный цвет в Словакии значит красивый – krasný. Неделя в России – единица исчисления времени, равная семи дням, в Словакии это слово обозначает только один день, воскресение (nedeľa). В словацкую banku (banka) мы можем вложить деньги (финансовое предприятие, производящее операции со вкладами, кредитами и платежами), в русскую банку – огурцы (цилиндрический сосуд). Baza – бузина, а русская база - учреждение, предприятие, центральный пункт по снабжению или обслуживанию кого-нибуть или чего-нибудь. Blesk – молния, блеск в русском языке обозначает яркий искрящийся свет, отсвет. Сдобная булочка с начинкой по-словацки называется buchta, русская бухта это небольшой глубокий залив. Слово pozor обозначает внимание, а русский позор - бесчестье, постыдное, унизительное положение. Когда словак pyšný, он гордится чем- либо или кем-либо, русский пышный это роскошный, великолепный, пушистый.

 

Как можем видеть на основании примером, межязыковая омонимия представляет серьезную проблему, поэтому при переводе всегда следует быть аккуратным и перепроверять сомнительное значение слова.

 

Mgr. Júlia Legutká

<< Go back to the previous page